militia, 民兵 (Black Hawk down)

Slash , 斜槓青年 (斜槓)
Flossing, 用牙線
Vape Pen, 電子煙
TVB 睇新聞 講英文
it’s a no-brainer , 這是一件不用多想 理所當然 應立即去做的事
Stonewalling ,吞吞吐吐
to be coy about something , 對某事吞吞吐吐
Spoil Alert – It absolutely content stuff 東西 of the movie. If you haven’t seen that. Please go see first, then come back to read
Escape Room : I like to learn English outside the box. Watching movie is one of my way to learn English versatilely 多才地 多方面地 . Itune and Netfix are my own private theater. Hollywood movies are my best bet. Compare with other language’s movie, Hollywood movie occupy a large portion of my choice.
Renting a movie on itune cost me around HKD 38 and HKD 158 for buying one for newest blockbuster. Google play movie’s price closed and mostly cheaper. The good thing is you can repeat the line indefinitely. If you rent it , you can watch it unlimited times within 48 hours. Bought movies you can share to your family members so as to make the movie valuable. I have tested the quality even on a huge TV (65 inchs) , the resolution is still amazing. On one hand, I will take photos of new vocabularies, one the other hand, I will read plot on Wikipedia after I watched it. With the enhance of motion picture, I can learn text from plot deeply.
We are non-native English speaker, we rely on Chinese subtitles, do catch up sometime, don’t occasionally. So we have tendency to miss something in the content
Something I don’t understand before. After I read Wikipedia (one of my way to learn English read Wikipedia)
Before I am not clear why they put “ Rudolph “ to the seven-letter combination lock
now I know : It related the song of “ Rudolph, the red-nosed reindeer “ which Ben and his friend sang before the car crash. And here are some lyrics of the song.
– qte –
then how the reindeer loved him 其他的麋鹿因而如此地喜愛他
as they shouted out with glee 歡天喜地 他們興奮的大喊著
“Rudolph, the red-nosed reindeer 紅鼻麋鹿魯道夫,
you’ll go down in history.” 大家都會記得你
– unqte –
Next : I am going to read Wikipedia regarding movie “ Get Out”
男子氣概 masculinity ? with smolder
smoulder = 燜, 文火, 怒火中燒 / 男子氣概 masculinity
I think in cantonese situation will say the sentence same as below subtitle. But different language has its own expression. We should translate literally.
Good to know the smolder usage here. Next time we know how to describe how cool we are when we speak something with smolder.


a : to burn sluggishly, withoutflame, and often with much smoke
on the booze 嗜酒 ,off the booze 他介了酒


a booze buccaneer ,海盜
is on the booze , 嗜酒
he’s off the booze ,他介了酒
where’s the booze
booze word note
mostly is large quantity
noun and verb only
noun . they turn to booze to beat work pressure


Some more drunk vocabularies:
tipsy , 微醉的
plastered , 醉醺醺
tie one on, 大醉一場
let get hammered, 不醉無歸
I can drink you under the table,